Sutta Nipata I.2

Dhaniya Sutta

Dhaniya

Somente para distribuio gratuita.
Este trabalho pode ser impresso para distribuio gratuita.
Este trabalho pode ser re-formatado e distribudo para uso em computadores e redes de computadores
contanto que nenhum custo seja cobrado pela distribuio ou uso.
De outra forma todos os direitos esto reservados.

 


Dhaniya, o vaqueiro:[1]

O arroz est cozido,
a ordenha feita.
Eu estou com a minha famlia
s margens do Mahi;
minha cabana telhada, meu fogo est aceso:
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

O Buda:

Livre da raiva,
as obstrues destrudas,[2]
Eu estou por uma noite
s margens do Mahi;
minha cabana tem o teto aberto, meu fogo est extinto:[3]
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

Dhaniya:

Nem moscas ou mosquitos
so vistos.
O gado pasta na campina alagadia
onde o capim prospera.
Ele agentaria a chuva se ela viesse:
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

O Buda:

Uma balsa, bem feita,
foi construda.[4]
Tendo atravessado,
alcanado a outra margem,
subjuguei a torrente.
Nenhum uso para a balsa
pode ser encontrado:[5]
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

Dhaniya:

A minha esposa complacente, no descuidada,
encantadora, vive comigo h muito tempo.
Eu no ouo nada de mal a respeito dela:
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

O Buda:

Minha mente complacente, libertada,
faz muito tem sido cultivada, bem domesticada.
Nenhum mal pode em mim ser encontrado:
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

Dhaniya:

Eu me sustento com os meus rendimentos.
Meus filhos vivem em harmonia
livres das enfermidades.
Eu no ouo nada de mal a respeito deles:
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

O Buda:

Eu no sou empregado de ningum,[6]
perambulo por todo o mundo
com a recompensa da minha Iluminao.
Nenhum uso para rendimentos
pode em mim ser encontrado:
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

Dhaniya:

H vacas, touros jovens,
novilhos e bezerros,
e um vigoroso touro, o lder do rebanho:
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

O Buda:

No h vacas, nem touros jovens,
nem novilhos tampouco bezerros,
no h um vigoroso touro lder do rebanho:[7]
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

Dhaniya:

As estacas foram plantadas, inamovveis.
Os novos cabrestos de capim muja, bem tranados,
nem mesmo os touros jovens poderiam romp-los:
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

O Buda:

Tendo rompido todos os meus grilhes
como um grande touro,
como um grande elefante,
que rompe uma trepadeira apodrecida.
Eu nunca mais
estarei num tero:
ento se voc quiser, deus da chuva,
v em frente e chova.

A grande nuvem de chuva despencou em seguida, preenchendo as baixadas e as lombas.
Ouvindo a chuva torrencial, Dhaniya disse:

Que to grande o nosso ganho
que tenhamos visto
o Abenoado!
Ns buscamos,
naquele que tem viso,
refgio.
Que voc seja o nosso mestre, Grande Sbio.
Minha esposa e eu somos complacentes.
Sigamos a vida santa
sob o Abenoado.
Indo para a outra margem
do envelhecimento e morte,
vamos dar um fim
ao sofrimento.

Mara:[8]

Aqueles com filhos
se deliciam
com os filhos.
Aqueles com gado
se deliciam
com as vacas.
O deleite de uma pessoa
provm das aquisies,
visto que uma pessoa sem aquisies
no se deleita.

O Buda:

Aqueles com filhos
se entristecem
com os filhos.
Aqueles com gado
se entristecem
com as vacas.
A tristeza de uma pessoa
provm das aquisies,
visto que uma pessoa sem aquisies
no se entristece.

 


 

Notas:

[1] Dhaniya Gopa: Aquele cuja riqueza o gado. De acordo com o Comentrio, o seu rebanho era de 30.000 cabeas de gado. [Retorna]

[2] A primeira linha no verso do Buda faz um jogo de palavras com a primeira linha no verso de Dhaniya. Livre da raiva (akkodhano) joga com o arroz est cozido (pakkodano); e obstrues (khilo) joga com ordenha (khiro). [Retorna]

[3] Aberto significa uma mente no coberta ou oculta pelo desejo, contaminaes ou ignorncia. Essa imagem tambm empregada no Ud V.5 e Snp IV.4. Meu fogo extinto se refere ao fogo da cobia, raiva e deluso; nascimento e morte; tristeza, lamentao, dor, angstia e desespero. Veja o SN XXXV.28. [Retorna]

[4] A balsa representa o nobre caminho ctuplo. Veja o smile da balsa no MN 22. [Retorna]

[5] Como este verso no parece ser uma resposta direta ao anterior, o Comentrio sugere que parte da conversa foi perdida. Uma alternativa possvel que o Buda est empregando um jogo de palavras a palavra atravessou (tinna) sendo um trocadilho com capim (tina). [Retorna]

[6] De acordo com o Comentrio o Buda no empregado de ningum nem dele mesmo isto , ele no empregado do desejo. [Retorna]

[7] O Buda pode estar falando com o sentido literal - ele no possui gado, ento no h modo que uma chuva pesada possa lhe causar dano mas ele tambm pode estar empregando uma metfora. [Retorna]

[8] De acordo com o Comentrio, Mara de repente aparece em cena para tentar sem sucesso evitar que Dhaniya e a sua esposa sigam a vida santa. [Retorna]

 

 

Revisado: 5 Fevereiro 2005

Copyright © 2000 - 2021, Acesso ao Insight - Michael Beisert: editor, Flavio Maia: designer.