Sutta Nipata I.2
Dhaniya Sutta
Dhaniya
Somente para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser impresso para distribuição gratuita.
Este trabalho pode ser re-formatado e distribuído para uso em computadores e redes de computadores
contanto que nenhum custo seja cobrado pela distribuição ou uso.
De outra forma todos os direitos estão reservados.
Dhaniya, o vaqueiro:[1]
“O arroz está cozido,
a ordenha feita.
Eu estou com a minha família
às margens do Mahi;
minha cabana é telhada, meu fogo está
aceso:
então se você quiser, deus da chuva,
vá em frente e chova.”
O Buda:
“Livre da raiva,
as obstruções destruídas,[2]
Eu estou por uma noite
às margens do Mahi;
minha cabana tem o teto aberto,
meu fogo está extinto:[3]
então se
você quiser, deus da chuva,
vá
em frente e chova.”
Dhaniya:
“Nem moscas ou mosquitos
são vistos.
O gado pasta na campina alagadiça
onde o capim prospera.
Ele agüentaria a chuva se ela viesse:
então se você quiser, deus da chuva,
vá em frente e chova.”
O Buda:
“Uma balsa, bem feita,
foi construída.[4]
Tendo
atravessado,
alcançado a outra margem,
subjuguei a torrente.
Nenhum uso para a balsa
pode ser encontrado:[5]
então se
você quiser, deus da chuva,
vá
em frente e chova.”
Dhaniya:
“A minha esposa é complacente, não é
descuidada,
é encantadora, vive comigo há muito tempo.
Eu não ouço nada de mal a respeito dela:
então se você quiser, deus da chuva,
vá em frente e chova.”
O Buda:
“Minha mente é complacente,
libertada,
faz muito tem sido cultivada,
bem domesticada.
Nenhum mal pode em mim ser
encontrado:
então se você quiser, deus
da chuva,
vá
em frente e chova.”
Dhaniya:
“Eu me sustento com os meus rendimentos.
Meus filhos vivem em harmonia
livres das enfermidades.
Eu não ouço nada de mal a respeito deles:
então se você quiser, deus da chuva,
vá em frente e chova.”
O Buda:
“Eu não sou empregado de
ninguém,[6]
perambulo por
todo o mundo
com a recompensa
da minha Iluminação.
Nenhum uso para rendimentos
pode em mim ser encontrado:
então se você quiser, deus
da chuva,
vá
em frente e chova.”
Dhaniya:
“Há vacas, touros jovens,
novilhos e bezerros,
e um vigoroso touro, o líder do rebanho:
então se você quiser, deus da chuva,
vá em frente e chova.”
O Buda:
“Não há vacas, nem touros
jovens,
nem novilhos tampouco bezerros,
não há um vigoroso touro líder
do rebanho:[7]
então se
você quiser, deus da chuva,
vá em frente e chova.”
Dhaniya:
“As estacas foram plantadas, inamovíveis.
Os novos cabrestos de capim muñja, bem
trançados,
nem mesmo os touros jovens poderiam
rompê-los:
então se você quiser, deus da chuva,
vá em frente e chova.”
O Buda:
“Tendo rompido todos os meus
grilhões
como um grande touro,
como um grande elefante,
que rompe uma trepadeira
apodrecida.
Eu nunca mais
estarei num útero:
então se você quiser, deus
da chuva,
vá
em frente e chova.”
A grande nuvem de chuva despencou
em seguida,
preenchendo as baixadas e as lombas.
Ouvindo a chuva torrencial,
Dhaniya disse:
“Que tão grande é o nosso ganho
que tenhamos visto
o Abençoado!
Nós buscamos,
naquele que tem visão,
refúgio.
Que você seja o nosso mestre, Grande Sábio.
Minha esposa e eu somos
complacentes.
Sigamos a vida santa
sob o Abençoado.
Indo para a outra margem
do envelhecimento e morte,
vamos dar um fim
ao sofrimento.”
Mara:[8]
“Aqueles com filhos
se deliciam
com os filhos.
Aqueles com gado
se deliciam
com as vacas.
O deleite de uma pessoa
provém das aquisições,
visto que uma pessoa sem aquisições
não se deleita.”
O Buda:
“Aqueles com filhos
se entristecem
com os filhos.
Aqueles com gado
se entristecem
com as vacas.
A tristeza de uma pessoa
provém das aquisições,
visto que uma pessoa sem aquisições
não se entristece.”
Notas:
[1] Dhaniya Gopa: Aquele cuja riqueza é o gado. De acordo com o
Comentário, o seu rebanho era de 30.000 cabeças de gado. [Retorna]
[2] A primeira linha no verso do Buda faz um jogo de palavras com a
primeira linha no verso de Dhaniya. “Livre da raiva” (akkodhano) joga
com “o arroz está cozido” (pakkodano); e “obstruções” (khilo)
joga com “ordenha” (khiro). [Retorna]
[3] “Aberto” significa uma mente não coberta ou oculta pelo desejo, contaminações
ou ignorância. Essa imagem também é empregada no Ud V.5
e Snp IV.4. “Meu fogo extinto” se refere ao fogo da cobiça, raiva e delusão;
nascimento e morte; tristeza, lamentação, dor, angústia e desespero. Veja o SN XXXV.28. [Retorna]
[4] A balsa representa o nobre caminho óctuplo. Veja o símile da balsa
no MN 22. [Retorna]
[5] Como este verso não parece ser uma resposta direta ao anterior, o
Comentário sugere que parte da conversa foi perdida. Uma alternativa possível é
que o Buda está empregando um jogo de palavras – a palavra “atravessou” (tinna) sendo um
trocadilho com capim (tina). [Retorna]
[6] De acordo com o Comentário o Buda não é empregado de ninguém nem
dele mesmo – isto é, ele não é empregado do desejo. [Retorna]
[7] O Buda pode estar falando com o sentido literal - ele não possui
gado, então não há modo que uma chuva pesada possa lhe causar dano – mas ele
também pode estar empregando uma metáfora. [Retorna]
[8] De acordo com o Comentário, Mara de repente aparece em cena para
tentar – sem sucesso – evitar que Dhaniya e a sua esposa sigam a vida santa. [Retorna]
Revisado: 5 Fevereiro 2005
Copyright © 2000 - 2021, Acesso ao Insight - Michael Beisert: editor, Flavio Maia: designer.